(阅文感受)uvidimsya zavtra

(有剧透,请谨慎)

文名:uvidimsya zavtra (短篇完结,凹三/猫爪有中文翻译)

平台:凹三


作者:TreacleTeacups

 

 

简介:
火焰杯第一场考验开始前夜,哈利违背了必须参赛的要求,简单收拾行囊离开了霍格沃茨。他因此失去了魔力,变得跟麻瓜无异,但他只是想挣脱金色的囚笼。

十年后,伏地魔找到了他。


比比:

我读的是凹三上Xiaxie的中文翻译版。译文的标题是“再会,吾爱”,一直觉得这个标题很美。因为uvidimsya zavtra的直译是“明天见”,而译文标题则更深情直接。译文全文也非常美丽,让我啃了十几遍的程度...

说回故事本身。对我而言,本文在伏和啵的情绪转变上(相互的厌恶到相互的渴望),其实处理得不是非常细腻。但是,文字间强烈的真诚和包容,将一切不合理、粗糙的地方都消融了。

哈利啵是一个责任感很沉重的人,在这里,作者却让他挣脱了巫师界的责任束缚,一个人离开了。虽然孤独,形影相吊,甚至失去本以为“最重要”的魔法,也要去过自己真正的生活。就宏观的历史性叙事上,哈利的选择让他的命运变得不再传奇,不再光鲜,却本质又真实。就哈利个人而言,他做出这样的选择,到底还算不算原著定义的哈利,是不是有ooc的嫌疑,其实是很暧昧的。但当我看到本文里他做出这种“自私”的行为,又联想起原著里他怎么为了义务和爱一步步奉献自己的生命时,不由得心酸地想他在这里其实是获得解脱了吧?

其实违背正道叙事的黑哈文有很多,但我觉得这些文中大部分只是爽文罢了。“叛逆”很难像这些文里刻画得那样意气风发、洒脱自如、快意恩仇。“叛逆”应该更接近本文这种带着寒意的酸涩状态。就像文中的最后一个场景发生在雪天里一样,我觉得全文所要展现的“叛逆”和“自我解脱”,始终是带着冷意的清醒,爽感则很少。

而我最为感动的便是,虽然故事最后伏过来找到了啵,但伏带给啵的并不是又一次的束缚,而是接纳:

"Soul mine," Harry repeats, the bond glowing brighter, warmer, stronger.  "You won't change me?" Harry asks, whispering into the darkness and light between them. "You won't make me be someone I'm not? You won't hurt me?" There's an ache in his chest, a lonely child standing in a cupboard under the stairs. Harry knows Tom sees it, because there's an image in Harry's mind of a child standing in an orphanage, alone, lost, hurt. Empathy.

"Never," Tom promises, a kiss pressed against Harry's cold lips. "Come with me." It's not a request, it's a proposal.

"Okay," Harry breathes helplessly, unsure what he's agreeing to and yet, despite it all, he lets Tom Riddle take him home. 


总之,我特别喜欢这段话里的这几句。

"You won't change me?" 

你不会想改变我?

"You won't make me be someone I'm not? You won't hurt me?"

你不会让我去成为我不想成为的样子?你不会伤害我?

"Never." 

永远不会。




评论
热度 ( 16 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
 

© AnniE | Powered by LOFTER